Damla ESKİKÖY, Fatma Büşra COĞUPLUGİL
“Çevirmen Meslek Yeterlilikleri” paneli 15 Mayıs’ta İstanbul Üniversitesi Kongre Kültür Merkezi’nde gerçekleştirildi. Açılış konuşmasını İstanbul Üniversitesi Almanca Mütercim Tercümanlık Bölüm Başkanı Doç. Dr. Necdet Neydim’ in gerçekleştirdiği programda birinci oturumun başkanlığını İstanbul Üniversitesi Çeviri Bilim Bölüm Başkanı Prof. Dr. Alev Bulut üstlendi.
Panelin ilk konuşmasını Dr. Turgay Kurultay yaptı. İstanbul Üniversitesi’nin 2017 yılında Mesleki Yeterlilik Kurumu (MYK) ile anlaşma sağladığını belirten Dr. Kurultay, “Dünyada çeşitli değerlerde çevirmenlik sınavları var. Türkiye’de standartlaşmış bir sınav olmadığını biliyoruz. Bu süreçte sektörün yapılandığını görüyoruz. Bundan 10 yıl önceki durumda değiliz. Böyle bakınca hala çeşitli boşlukların olması gerçekten mesleğimiz için düşündürücü” şeklinde konuştu. Türkiye’de belirli bir eğitimin olduğunu fakat bunlarla mesleğin nasıl yürütüleceğine dair bir nesnellik olamadığını vurguladı.
Panelin ikinci konuşmacısı Prof. Dr. Şirin Okyayuz, adil bir gelecek oluşumu amaçladıklarını ve bu yüzden çabaladıklarını vurgulayarak sözlerine başladı. Prof. Dr. Okyayuz, “İlk adımı biz attık, sonrası sizden gelmezse hiçbir şey olmayacak. Sonrası size emanet. Buradaki insanlar yüreklerini ortaya koyarak bir şeyler yaptı bunun varisleri sizlersiniz” diyerek öğrencilere beklentilerini aktardı. Öğrencilerin yeterlilik sınavlarının içeriğini yayınlandığında göreceklerini, standart belirlerken nelere dikkat ettiklerini vurgulayan Prof. Dr. Okyayuz, “Bu süreç çevirmen olanların, çeviri eğitimi almış olanların yararına” diyerek konuşmasını sonlandırdı.
Panelin üçüncü konuşmacısı Prof. Dr. Emine Demirel, “Sahanın sesi çok önemli, öğrencilerin ders programlarına müdahaleleri gerekli ”şeklinde konuştu. Gelenekselden yeni pratiklere kendimizi geliştirmemiz gerektiğini belirten Prof. Dr. Demirel, “Alanlarınıza muhakkak müdahil olun ”diyerek sözlerini noktaladı.
Panelin dördüncü konuşmacısı Dr. Öğr. Üyesi Zeynep Oral İşaret Dili Çeviri Eğitmenliğinin çevirinin bir dalı olduğunu belirtti. Dr. Öğr. Üyesi Oral, “İşitme engelliler kavramı yerine ‘sağır’ kavramının kullanılmasını uygun görüyorlar. Bu aslında bir kültür. Dil bir kültürdür ve İzmir’de konuşulan işaret dili ile Ankara’daki arasında farklılık görülebiliyor” dedi.
Panelin birinci oturumunun son konuşmacısı olan Dr. Öğr. Üyesi Jonathan Ross, “toplum çevirmenliği” hakkında bilgiler verdi. “İstanbul Üniversitesi bu alanda tüm dünyaya örnek olabilecek bir adım attı” şeklinde konuşan Dr. Öğr. Üyesi Ross, alanlardan ortamlara geçildiğinde çeviri bilimin çok farklı bir branş olduğunu belirterek sözlerini noktaladı.
Panelin birinci oturumu konuşmacılara teşekkür belgelerinin sunulmasının ardından son buldu.
Panelin ikinci oturum başkanlığını Doç. Dr. Necdet Neydim üstlendi. Panelde ayrıca Betül Parlak, Osman Kaya, Aymil Doğan, Füsun Ataseven, Arzu Övül, Bahar Çotur sunum yaptı. Panelin ikinci oturumunun sonunda konuşmacılara teşekkür belgeleri takdim edildi.
Sunuculuğunu Batuhan Süslü ve Semanur Ağca’ nın üstlendiği panel, katılımcılara ve görevlilere teşekkür konuşmasının ardından son buldu.