Haber: Özgür Recep Kocaoğlu
Fotoğraf: Asil Beray Epçeli
İstanbul, (İÜ Haber Merkezi) – Bu yıl 13’üncüsü düzenlenen Elif Daldeniz Baysan Çeviribilimde Lisansüstü Çalışmalar Kolokyumu, İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Kurul Odası’nda gerçekleşti.
Lisansüstü araştırmacılara çalışmalarını özgür bir tartışma ve paylaşım ortamında sunma olanağı tanıyan Elif Daldeniz Baysan Çeviribilimde Lisansüstü Çalışmalar Kolokyumu’nun 13’üncüsü 11 Aralık günü İstanbul Üniversitesi (İÜ) Edebiyat Fakültesi Mütercim ve Tercümanlık Bölümü ev sahipliğinde İÜ Edebiyat Fakültesi Kurul Odası’nda düzenlendi.
Akademide kuşaklar arası diyalog
Kolokyuma ev sahipliği yapmaktan duyduğu mutluluğu dile getirerek sözlerine başlayan İÜ Edebiyat Fakültesi Dekanı Prof. Dr. Sevtap Kadıoğlu, Okan Üniversitesi’nde Saliha Paker ve Elif Daldeniz Baysan önderliğinde başlatılan bu kolokyuma 2022’den beri İÜ’nün ev sahipliği yaptığını belirtti.
Kadıoğlu, “Bu tür etkinlikler kuşaklar arası bilgi aktarımının ve akademik dayanışmanın önemli bir aracıdır. Deneyimli akademisyenler ile genç araştırmacıların arasında kurulan bu diyalog yalnızca bilgi aktarımını değil, aynı zamanda yeni araştırma alanlarının ve iş birliklerinin doğmasını da mümkün kılacaktır” ifadelerini kullandı.

İÜ’deki dil bölümlerinin akademik gelişimi sürüyor
Bu yıl İngilizce ve Fransızca Anabilim Dallarının kuruluşunun 25. yılı olduğunu belirten İÜ Edebiyat Fakültesi Mütercim ve Tercümanlık Bölüm Başkanı Prof. Dr. Alev Bulut, “İlk olarak 1993 yılında kurulan Almanca Mütercim-Tercümanlık Anabilim Dalı ile başlayan bu yolculuk, yüksek lisans çalışmalarıyla devam etmiş; bugün ise 4 anabilim dalına ulaşmıştır” sözlerini kaydetti.

Disiplinler arası bir alan: Çeviribilim
Bu kolokyumun, çeviri ve çeviribilimin kuramsal, uygulamalı ve toplumsal boyutlarının tartışılmasına vesile olan bir nitelik taşıdığını ifade eden Kolokyum İzleme ve Geliştirme Kurulu üyesi Dr. Öğr. Üyesi Fatih İkiz, çeviribilimi şu sözlerle tanımladı:
“Disiplinler arasındaki keskin sınırların giderek ortadan kalktığı akademik ortamda çeviribilim, yalnızca metinsel düzlemde yürütülen araştırmalarla sınırlı değildir; aynı zamanda bilginin üretildiği, bağlamının dönüştüğü, dolaşıma girdiği ve yeniden işlevlendirildiği süreçleri anlamayı amaçlayan bir alandır.”
Kolokyumun yapısında önemli değişikliklere gidildiğini belirten İkiz, bu düzenlemelerin başında katılımcı çeşitliliğini artırma hedefinin geldiğini söyledi. İkiz, farklı üniversitelerden ve şehirlerden akademisyenlerin sürece dâhil edilmesine öncelik verdiklerini ifade etti.

Akademik dayanışma vurgusu
Kolokyum İzleme ve Geliştirme Kurulu üyesi Dr. Büşra Yaman, kolokyumun lisansüstü düzeyde çalışma yürüten araştırmacıların ihtiyaçlarına daha fazla kulak veren bir yapıda tasarlanmasına özellikle dikkat edildiğini vurguladı.
Yaman, “Akademik süreçler zaman zaman araştırmacıları yalnız hissettirebiliyor. Bu kolokyumun bu yalnızlığı hafifleten; iletişimi, dayanışmayı ve akademik desteği görünür kılan bir buluşma olmasını son derece değerli buluyorum” cümleleriyle akademik dayanışmayı vurguladı.
Araştırmacılar çalıştıkları konuları sundu
Arş. Gör. Cihan Ünlü moderatörlüğünde gerçekleşen birinci oturumda İÜ’den Cemal Topçu, “Çeviri Eğitiminde Son Düzenlemenin Yeri ve Önemi” başlıklı sunumunda çeviri eğitiminde yapılan değişiklikleri analiz etti. İÜ’den Burak Özkaracahisar, “Kullanım Kılavuzu Örneğinde Tam Otomatik Bir Çeviri Modeli Önerisi” başlıklı çalışmasında küçük ev aletlerindeki kullanım kılavuzları örneği üzerinden çeviribilimsel detayları paylaştı. Fatih Sultan Mehmet Vakıf Üniversitesi’nden Naz Sıla Aykurt, “Alt Yazıda Mizah Aktarımı” konusunu The Office dizisi üzerinden incelediği çalışmasının sunumunu yaptı.

Öğr. Gör. Gamze Gürleyen moderatörlüğünde gerçekleşen ikinci oturumda Amasya Üniversitesi’nden Ali Duran, “İş Sağlığı ve Güvenliği Perspektifinden Kırılgan ve Riskli Bağlamlarda Toplum Çevirmenliği” başlıklı çalışmasında çevirmenlerin durumunu inceledi. İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi’nden Rümeysa Nur Taşdemir ise Hâlil Cibrân’ın “El-Ecnihatu’l-Mutekessira” adlı eserinden hareketle, “Ara Dil Çevirisinde Yerlileştirme ve Yabancılaştırma Stratejileri” üzerine karşılaştırmalı bir inceleme sundu.


Arş. Gör. Dr. Dilara Pınarbaşı moderatörlüğünde düzenlenen üçüncü oturumda, İstanbul Gelişim Üniversitesi’nden Naime Akyürek, “Çocuk Edebiyatı Eserlerinde Politik Doğruculuk” başlıklı sunumuyla çocuk kitaplarında kullanılan dilin politik doğruculuk kavramı çerçevesindeki yansımasını inceledi. İÜ’den Tuğçe Apaydın Azman, “Korece-Türkçe Edebiyat Çevirisi Alanına Sosyolojik Bir Bakış” başlıklı çalışmasında giderek artan bir ilgi alanı olan Korece-Türkçe çeviri süreçlerini ele aldı. İÜ’den Berrak Yarar, “Ekoçeviride Nesne ve Yöntem Sorunu” başlıklı çalışmasıyla çeviribilimin yeni alanlarından biri olan ekoçeviriye odaklandı.
Kapanışta Prof. Dr. Turgay Kurultay önderliğinde bir forum gerçekleştirildi. Forumda, gün boyu süren kolokyumun hem teknik hem de içerik yönleriyle ilgili görüşler paylaşıldı ve değerlendirmelerin ardından kolokyum sona erdi.



